设为首页
加入收藏

首页 新闻 银行 财经 股票 评论 理财 基金 外汇 保险 期货 债券 信托 论坛 读书 娱乐 历史 会员 女人 时尚 旅游 招聘 龙道杂志 订阅 博客
金融网首页 > 金融网论坛 > 中国金融论坛 > 时政热点论坛 > 时政热点论坛 > 美媒:蹩脚英语译名,难倒奥运主办方
  查找帖子 
 

标题:美媒:蹩脚英语译名,难倒奥运主办方

本主题发布时间: 2008-2-27 12:53:09  [管理该贴] 举报该帖    收藏帖子 推荐给朋友看

楼 主

baikey23

 美媒:蹩脚英语译名,难倒奥运主办方

 

美国《Livemint》2月25日文章,原题:北京奥运:英语连续取胜 即将到来的8月,所有目光都聚焦北京——2008年奥运会主办城市。我们问自己:美国能否继续捍卫奖牌总数第一的荣誉;在“家门口”作战的中国军团是否能取代美国,雄居榜首?

  无论谁是最大赢家,英语将注定成为胜利出现的冠军。中国正大力推广作为奥运语言的英语。从北京市市长用英语向国际奥委会做陈述报告的那一刻起,中国掀起了一场“英语热”。


  过去七年,中国英语教学取得了长足进步。随着奥运召开在即,主办方却面临种种新问题:公共标识成了拙劣英语的代表样本。一些公共通告晦涩难懂、不知所云,甚至异常滑稽。


  北京奥运将吸引逾50万外国友人。为了让他们在北京感受到家一般的舒适温暖,主办方一直不遗余力消除公共场合中出现的种种蹩脚英语。


  一些英语译文虽文字优美,却全然不妥。有些语言学家认为,文化差异是导致错误译文出现的重要原因。一名中国官员表示,正确的英语译文不仅对到访北京的国际友人非常有用,而且有助于中国人熟悉语言使用的文化概貌。


  除公共标识外,蹩脚英语在中国菜名中也得到了充分体现。这是奥运主办方面临的又一项挑战。中文菜单往往给出描述性名称。即使是诱人的美味菜肴,菜名都可能会令人生厌,以至于使品尝佳肴美味成为一次怪诞经历。其中最让人哭笑不得,被各大新闻机构争相引用的是“童子鸡”这道菜名。该菜品指适于食用的小鸡,而其英文竟被译作“没有性生活的小鸡”。单看菜名,食用者的确难以联想到菜品本身。


  新华社报道称,北京在网上发布了2753种菜品和饮品的推荐用英语译名。这些译名经20位翻译专家和餐饮业经理人共同修订而成。下次你到中国餐馆就餐时,应该不会面对菜品而“难以抉择”。


  英国首相布朗曾预言,到2025年,中国说英语的人数将超过世界上以英语为第一语言的人数总和

 
本帖阅读 246 次 回复 0
表  情:


·威廉王子坚持赴伊 透露戴妃最介意身材
·3.56万亿解冻资金能否力挽狂澜
·初中三年级的女儿的短信让我惊呆了
·民进党制造"假性繁荣" 外资用脚向陈水扁说"不"
·普京警告反对派:有些人像走狗一样向外国使馆乞食
·雷曼破产会引发A股链式反应吗
·印度一垃圾堆中惊现三十袋新生女婴残尸
·真惨!伊拉克到处都是美军悍马“尸体”
·瞄准80后 新车比“运动” 车坛运动风越刮越猛
·房改是否成功应问问老百姓

回复正文:
 
关于我们 | 联系我们 | 合作伙伴 | 客户服务 | 法律说明 | 投稿启示 | 站点地图
中华人民共和国电信与信息服务经营许可证 京icp备07028173号 SiteMap
Copyright 2007 www.financeun.com Inc.All rights reserved.金融网 版权所有
http://count47.51yes.com/click.aspx?id=479587346&logo=1